Contenu
Avec le nombre écrasant de jeux indépendants lancés régulièrement sur Steam, se démarquer est un énorme défi pour les développeurs. Le studio italien Fix-a-Bug s’est retrouvé par hasard à faire un carton au Japon avant même de sortir officiellement leur jeu. Leur rogue-lite en 2D, un dungeon crawler, initialement intitulé The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles en anglais, a été malencontreusement traduit en japonais par « Shitty Dungeon » (Kuso Danjon) sur sa page Steam. Cette erreur est survenue car au moment de la sortie d’une démo en août, ils n’avaient pas encore obtenu une traduction japonaise correcte et s’étaient fiés à des traductions automatiques approximatives.\n\nLe développeur, Paolo Nicoletti, a partagé dans une interview que lorsque l’équipe a réalisé l’erreur, tout le monde n’a pas pu s’empêcher de rire. Plutôt que de nuire à la réputation du jeu, ce titre inattendu et franchement hilarant a attiré l’attention de nombreux joueurs japonais et suscité des discussions animées sur des plateformes sociales comme X (anciennement Twitter). Le nombre de souhaits sur la liste d’envies a explosé, ce que Nicoletti a qualifié de « meilleur marketing accidentel » qu’ils auraient pu espérer. Cet incident a été remarqué pour la première fois début août, avec un bouche-à-oreille croissant à la mi-mois lorsque des utilisateurs ont signalé la mauvaise traduction sur le canal Discord officiel.\n\nBien qu’il soit encore flou comment cette mauvaise traduction a pu passer, cela coïncidait avec la sélection de la démo du jeu dans la liste « Selected Indie 80 » du Tokyo Game Show, où la localisation japonaise souffrait d’autres phrases maladroitement traduites par machine. Les développeurs ont assuré aux joueurs que ces erreurs seraient corrigées pour la sortie complète. Pendant ce temps, ce titre inhabituel a aidé le jeu à se tailler une place dans un océan de nouvelles sorties, suscitant la curiosité quant à savoir si la qualité du jeu correspondait à son nom grossier.\n\nLes critiques ont depuis prouvé que The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles est loin d’être un échec. Il détient une évaluation Majoritairement Positive sur Steam et a été loué pour ses dialogues pleins d’esprit, son gameplay satisfaisant et son design réfléchi. Les joueurs japonais qui avaient d’abord ri du titre ont complimenté l’humour du jeu et la qualité de son pixel art. Un critique a mentionné avoir acheté le jeu à l’aveugle à cause du titre mais a été agréablement surpris par son combat bien conçu et son équilibre entre humour et tension. Ce contraste entre la traduction brute et la qualité solide du jeu a ajouté à son charme et à son attrait.\n\nCet incident met en lumière comment les erreurs de traduction, bien que souvent problématiques, peuvent parfois créer des moments mémorables qui augmentent la visibilité d’un jeu. Tout comme des exemples classiques tels que le célèbre « All your base are belong to us » de Zero Wing ou la phrase célèbre de Castlevania : Symphony of the Night « What is a man? A miserable little pile of secrets », les mauvaises traductions peuvent parfois devenir des phénomènes culturels à part entière. Bien que la localisation professionnelle soit toujours préférable, ces bizarreries ont leur propre forme étrange de magie marketing. Verity Townsend, une rédactrice freelance basée au Japon et familière de la localisation de jeux, note que malgré les ratés, la réception du jeu montre une appréciation croissante pour les titres indépendants qui combinent humour et gameplay solide, même lorsque leur présentation japonaise initiale est imparfaite.