Conteúdo
Com o número esmagador de jogos indie a serem lançados regularmente na Steam, destacar-se é um enorme desafio para os desenvolvedores. O estúdio italiano Fix-a-Bug encontrou-se acidentalmente a bater no jackpot no Japão antes mesmo de lançar oficialmente o seu jogo. O seu rogue-lite 2D de exploração de masmorras, originalmente intitulado The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles em inglês, foi erroneamente traduzido para japonês como "Shitty Dungeon" (Kuso Danjon) na sua página da Steam. Este erro aconteceu porque, na altura de lançar uma demo em agosto, ainda não tinham assegurado uma tradução japonesa adequada e confiaram em traduções automáticas aproximadas.\n\nO desenvolvedor, Paolo Nicoletti, partilhou numa entrevista que quando a equipa percebeu o erro, todos não puderam deixar de rir. Em vez de prejudicar a reputação do jogo, o título inesperado e admitidamente hilariante chamou a atenção de muitos jogadores japoneses e gerou discussões animadas em plataformas de redes sociais como o X (antigo Twitter). O número de desejos na lista disparou, o que Nicoletti apelidou de “o melhor marketing acidental” que poderiam ter esperado. Este incidente foi notado pela primeira vez no início de agosto, com conversas a crescerem a meio do mês, quando utilizadores reportaram a má tradução no canal oficial do Discord.\n\nEmbora ainda não esteja claro como exatamente esta má tradução passou despercebida, coincidiu com a demo do jogo a ser escolhida para a linha ‘Selected Indie 80’ da Tokyo Game Show, onde a localização japonesa sofreu outras linhas estranhas traduzidas por máquina. Os desenvolvedores asseguraram aos jogadores que estas seriam corrigidas para o lançamento completo. Entretanto, o título invulgar ajudou o jogo a criar um nicho num oceano de novos lançamentos, despertando curiosidade sobre se a qualidade do jogo correspondia ao seu nome rude.\n\nAs críticas desde então provaram que The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles está longe de ser um fracasso. Tem uma avaliação Maioritariamente Positiva na Steam e foi elogiado pelo seu diálogo espirituoso, jogabilidade satisfatória e design cuidadoso. Jogadores japoneses que inicialmente riram do título elogiaram o humor do jogo e a qualidade da arte pixel. Um crítico mencionou ter comprado o jogo às cegas por causa do título, mas ficou agradavelmente surpreendido com o combate bem elaborado e a mistura equilibrada de humor e tensão. Este contraste entre a tradução grosseira e a qualidade sólida do jogo acrescentou charme e apelo.\n\nEste incidente destaca como erros de tradução, embora muitas vezes problemáticos, podem por vezes criar momentos memoráveis que aumentam a visibilidade de um jogo. Tal como exemplos clássicos como o icónico "All your base are belong to us" de Zero Wing ou a famosa frase "What is a man? A miserable little pile of secrets" de Castlevania: Symphony of the Night, as más traduções podem por vezes tornar-se fenómenos culturais por si só. Embora a localização profissional seja sempre preferível, estas peculiaridades têm a sua própria estranha magia de marketing. Verity Townsend, uma escritora freelance baseada no Japão familiarizada com localização de jogos, nota que apesar dos percalços, a receção do jogo mostra uma crescente apreciação por títulos indie que combinam humor com jogabilidade sólida, mesmo quando a sua apresentação inicial em japonês é menos que perfeita.